Untertitel zu erstellen oder zu übersetzen ist wegen der gebotenen Kürze oft nicht einfach. Man könnte es damit vergleichen, die Tonspur eines Films mit einer Kamera aufzunehmen: Es kommt darauf an, auf das Wesentliche zu fokussieren. Bei Gesprächen zwischen mehr als zwei Personen kann das eine Herausforderung sein.
Ich übersetze hauptsächlich Untertitel für Dokumentarfilme. Üblicherweise bekommen Sie im Ergebnis eine SRT-Datei (andere Formate sind möglich) oder eine Dialogliste zum Einsprechen während der Vorführung.
Bei der Transkription von Dialogen oder Vorträgen entfällt der Zwang zur Kürze. Je nach Verwendungszweck kann es aber nötig sein, den oft nicht ganz druckreifen und bisweilen grammatisch holprigen Stil des gesprochenen Worts behutsam zu glätten.